
遍知贝玛嘎波大师教言集PK266རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས་སོ།།
20-266
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས་སོ།།
༄། །བཤད་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
༄༅། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འོག་མིན་གནས་དེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། །འདུས་ནས་གསང་བའི་
བགྲོ་བ་ཅི་མཛད་དེ། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎའི་བུ་མོ་ལ་ཟག་པ། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་བླ་མར་བདུད། །སྡིག་པ་སྦྱོང་ཞིང་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པས། །ཅི་བཤད་ཡིན་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་
དེར་འཁྲིལ། །དང་པོ་ལ་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བ་ཡང་། །ཚིག་གི་སྤུན་བའི་གསེབ་ཏུ་འཐོར་ནས་འཚོལ། །ཨེ་མ་དེ་ཕྱིར་སྟོན་ལ་ཅི། །རང་གི་བསོད་ནམས་དབང་ཁོ། །འོན་ཀྱང་ཐབས་མཁས་ཐུབ་པ་བཞིན། །དྲང་
པོས་བསྙད་ནས་ངེས་ལ་སྦྱར། ། ཨོ་ཌི་ཡཱཎ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག །བྱང་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་ལམ་འདི་ལ། བཤད་པས་གཏན་ལ་ཕབ། བསྒོམ་པས་
ཉམས་སུ་བསྟར་བ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཡུལ་དེའི་དབུས་དྷུ་མ་ཐ་ལ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་རང་བྱུང་གི་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོས་མཛོད་སྦུ་མཛེས་པའི་བུད་མེད་ཅིག་གིས། 
20-267
ཁྱོད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀ་བོ་ཀར་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། དེར་བྱོན་པས་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨད་འཚོང་མའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ས་མུནྡྲ་སུ་ཁ་ཟེར་བ་དེས་རྗེས་སུ་གཟུང་བས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་མ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླད་ནས་བུ་མོ་དེས་ལམ་འདི་སྩལ་བ་ཡིན་ལ།
བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ལ། གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་གཞུང་གཉིས། འཕྲོས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་གཞུང་ལྔ་ཡོད་པའི་འདི་གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་གཞུང་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་
ཆེན་པོའི་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནང་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་
མཆོག་རུང་ངུ་ལས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུང་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པ་ལ་
ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱའོ། 

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK266：三金刚之近修与大修，于圆满座上修持之菩提心，无变心髓成就精华。
20-266
三金刚之近修与大修，于圆满座上修持之菩提心，无变心髓成就精华。
以讲解而确定。
三金刚之近修与大修，于圆满座上修持之菩提心，无变心髓成就精华。于奥明净土，金刚持之王，聚集一处，密议何事？于乌仗那之女，泄露之法，如是如是示现之上师，降伏魔障，勤积资粮，所说之义，契合本初实相。最初之法，亦含摄精要，于字句之间，寻觅散落之义。噫玛！是故示现何事？皆由自身福德力。然如善巧之能仁，正直陈述，结合定解。此乃源于乌仗那之口诀，成就菩提心不变之法。与三印结合之安乐道，此法分为讲解与实修二者。首先，大成就者前往乌仗那之时，于彼地中央，名为杜玛塔拉之大城中，有一女子，天生私处有红色雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：Svasti，汉语字面意思：吉祥）图案，容貌美丽。如授记所言：‘汝所欲之悉地，将自卡波卡处生’。大师至彼处，化现之瑜伽母，化为卖淫女之相，名为萨门达苏卡者，摄受大师，令大师与薄伽梵母（Bhagavati）亲见，听闻三金刚之近修，受其加持，获得殊胜与共同之成就。其后，此女传授此道。此近修口诀，主要如身体般之法有两个，其余如肢节般之法有五个，此处所说是主要如身体般之法。
20-267
如是，首先是大修之除病良药。所谓大修，即是意融入菩提心之中，修持所欲之悉地，大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）。如《胜乐轮根本续》所云：‘意于内收摄，当修所欲之悉地。’此处所谓意于内收摄，是指安住于金刚宝中，菩提心不泄。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK266: The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Essence of Bodhicitta, Meditating on the Three Vajras' Approach and Great Accomplishment in a Complete Seat.
20-266
The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Essence of Bodhicitta, Meditating on the Three Vajras' Approach and Great Accomplishment in a Complete Seat.
Established through explanation.
The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Essence of Bodhicitta, Meditating on the Three Vajras' Approach and Great Accomplishment in a Complete Seat. In the realm of Ogmin, the King of Vajradhara, gathering together, what secret discussions do they hold? To the daughter of Oddiyana, the leaked teachings, just as they are, are shown to the Guru, subduing demons, diligently accumulating merit, the meaning of what is said aligns with the primordial reality. The initial teachings also contain the essence, searching for the scattered meaning within the words. Ema! Therefore, what is shown? It is all due to one's own power of merit. Yet, like the skillful Thubpa (Buddha), truthfully stating, combining with certainty. This is the oral instruction originating from Oddiyana, the method for accomplishing the unchanging Bodhicitta. This path of bliss combined with the three mudras is divided into two: explanation and practice. First, when the great accomplished master went to Oddiyana, in the center of that land, in the great city called Dhumatala, there was a woman with a naturally occurring red Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：Svasti，汉语字面意思：auspicious) symbol on her vulva, with a beautiful appearance. As the prophecy stated: 'The desired siddhi will arise from Kapoka.' When the master arrived there, the emanation yogini, appearing as a prostitute named Samundrasukha, took the master under her care, allowing him to directly meet the Bhagavati (Bhagavati), hear the approach of the three vajras, and receive her blessings, attaining both supreme and common accomplishments. Later, this woman bestowed this path. This oral instruction of approach has two main teachings like a body, and five additional teachings like limbs. What is being discussed here is the main teaching like a body.
20-267
Thus, first is the great accomplishment's supreme medicine for curing illness. The so-called great accomplishment is when the mind is absorbed into Bodhicitta, meditating on the desired siddhi, Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：great seal). As stated in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'By drawing the mind inward, one should meditate on the desired siddhi.' Here, drawing the mind inward refers to abiding within the vajra jewel, with the Bodhicitta unmoving.

--------------------------------------------------------------------------------

།བྱང་སེམས་དེ་ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པའི་དུས་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་ཤར་ལ། ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །
20-268
དེས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བར་འཛིན་པས་དང་།ཆེན་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བཤད་པར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྟོད་
འགྲེལ་དུ་གསུང་ལ། འདོད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆེན་པོ་སྟོང་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་
ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྨན་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་རྡོར་གྱིས། འདི་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྒོམ་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་གཟུགས་
བརྙན་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སོར་བསམ་དང་སྲོག་འཛིན་དང་རྗེས་ཏིང་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་འདི་ལས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་
འདོར་བ། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྐྱེ་གནས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་བརྟན་པའི་བར། །རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་ལས་རྒྱ་དང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའི། 
20-269
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་འཛག་བད། ཡི་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་
གཡོ་བའི་བདེ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་
རྒྱས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་གྱི་མཐར་ཐུག་པར། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བསྒོམས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་
དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། འདི་རྣམས་དམན

【现代汉语翻译】
当菩萨从智慧手印生起，观想三界之相为佛之形象，如此显现。此显现即是具备一切殊胜的般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸）。
因此，菩萨以不退转之心执持，并具足二大，故称为大手印（Mahamudra，伟大的手印）。《智慧续》中说，此即是所欲成就。金刚手（Vajrapani，手持金刚者）的上部注释中也如此说。所欲指的是无所缘的大悲心。成就指的是有对境的大空性，瑜伽士们因此能自证。修持此法能摧毁轮回中的一切状态，如同良药。金刚手说：‘修持此法也有两种方式：先观想形象，后观想形象。’因此，先观想身相，然后是命气，最后是次第渐进的禅定，这是第一种方式。后一种方式是此处所说的修持方法：只要菩提心不舍弃，瑜伽士就不应停止修持。持续不断地在生处，获得极大的喜悦。以安乐的自性，直到精液坚固为止，应恒常观想圆满佛陀的形象。’这是将事业手印（Karma-mudra，行为手印）与智慧手印（Jnana-mudra，智慧手印），再与大手印结合。事业手印的成就是随欲而行的果报。
智慧手印的成就是随色而行的果报。大手印的成就是一切智智（Sarvajnana，一切智）的果报。事业手印的安乐是漏失的安乐，智慧手印的安乐是动摇的安乐，大手印的安乐是无上不变的安乐。《最初佛》中说：‘随欲而行的成就，应以事业手印来成办。以智慧手印，可达色界之顶端，究竟于色究竟天（Akanistha，没有低处）。修持支分大手印，瑜伽大士即成一切智，成为不变安乐的自性，此生即成佛。’又说：‘事业手印的等持，智慧手印的对境，大手印的合一结合，能使不变之乐增长。’《总集续》中说：‘以智慧与方便的自性，凭借不变安乐的力量，于智慧之形象中入定。’这些都是低劣的。

【English Translation】
When a Bodhisattva arises from the Jnana-mudra (wisdom seal), contemplating the characteristics of the three realms as the form of a Buddha, it appears as such. This appearance is the Prajnaparamita (perfection of wisdom) endowed with all supreme qualities.
Therefore, the Bodhisattva holds steadfastly without wavering, and because it possesses the two great qualities, it is called Mahamudra (great seal). It is said in the Wisdom Tantra that this is the desired accomplishment. This is also stated in the upper commentary of Vajrapani (the one holding the vajra). Desire refers to the great compassion without an object of focus. Accomplishment refers to the great emptiness with an object of focus, which yogis realize for themselves. Meditating on this destroys all states of samsara (cyclic existence), like a medicine. Vajrapani said: 'Meditating on this also has two ways: first, meditating on the image, and then meditating on the image.' Therefore, first contemplating the form, then the life force, and finally gradually progressing through samadhi (meditative absorption), is the first way. The latter way is the meditation described here: as long as the bodhicitta (mind of enlightenment) is not abandoned, the yogi should not cease practicing. Continuously in the place of generation, one will obtain supreme joy. With the nature of bliss, until the semen is firm, one should always meditate on the nature of the complete Buddha's image.' This is combining the Karma-mudra (action seal) with the Jnana-mudra (wisdom seal), and then with the Mahamudra. The accomplishment of the Karma-mudra is the fruit of acting according to desire.
The accomplishment of the Jnana-mudra is the fruit of acting according to form. The accomplishment of the Mahamudra is the fruit of Sarvajnana (omniscience). The bliss of the Karma-mudra is the leaking bliss, the bliss of the Jnana-mudra is the moving bliss, and the bliss of the Mahamudra is the supreme unchanging bliss. In the First Buddha it is said: 'The accomplishment of acting according to desire should be accomplished by the Karma-mudra. With the Jnana-mudra, one can reach the top of the form realm, ultimately in Akanistha (the highest pure abode). By meditating on the limb Mahamudra, the great yogi becomes omniscient, becoming the nature of unchanging bliss, in this life one becomes a Buddha.' It is also said: 'The samadhi of the Karma-mudra, the object of the Jnana-mudra, the unified combination of the Mahamudra, will increase that which is unchanging.' In the Condensed Tantra it is said: 'With the nature of wisdom and means, through the power of unchanging bliss, enter into samadhi on the image of wisdom.' These are all inferior.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་
གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གསུངས་བ། ཆར་ཀུན་པོའི་རྩེ་ནས་འབེབས། 
20-270
ཆར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཐུར་དུ་འཛག་པའོ། །གང་ནས་འཛག་པ་ཞེན་སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །གང་དུ་འབབ་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་
བྱོན་ཚེ་དེར་སླེབ་པའི་དུས་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་འདེགས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་ཐིམ་
རྒྱུ་དེས་གནས་པ་རྩའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་གསེར་སྒོ་དེར་ཟུག་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་དམར་ཆ་འཐུར་དུ་རྐང་ཐེབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནོན་པའོ།
རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་རྩ་གསུམ་འཁྱུད། །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་སྲ་བརྟན། ཐོགས་མེད་མ་ཕམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བདུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་བཏགས་སོ། །རྩ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་དབུ་
མའོ། གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། ། རྒྱུ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
20-271
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་འོག་ཏུ་བསྡམ། ཚངས་པ་ནི་འདིར་ཚངས་དབྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དབུ་མའོ། །སྐུད་པ་དེར་གནས་སྐབས་
བཞི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལྟ་བུའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྲང་དེར་གནས་པ་དེའོ། །འོག་ཏུ་བསྡམ་པ་ནི་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་དེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བཀག་
ནས་དབུ་མར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་སྲོག་ཐུར་ལྟེ་བར་དང་པོར་འཐབ་ཅིང་ཕྱི་ནས་འདྲིའོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས། ཉི་ཟླ་གྱེན་བཟློག་ཧཾ་ལ་གཏད། འཁོར་ལོ་གཟན་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིར་
སྲོག་ཐུར་འདྲེས་ཤིང་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཙུག་གཏོར་གྱི་ཧཾ་ལ་འཛིན་ནོ། །ཕག་པའི་ལྟོབས་དངོས་མ་གཟུང་། དེས་རླུང་འགགས་པས་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་དུ་འབར་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧཾ་ཞུ་བ་
ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོངས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ། ཕག་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་བཏགས་ཤིང་དེའི་རྩ

【现代汉语翻译】
诸如莲花部等分类之主要修持方法可分为三种。三种手印和三种状态，因三种次第之道，即是事业、胜妙之分别念。如是说。现在讲述如何正确结合大手印。从雨水汇聚之顶端降下。
雨水即菩提心精华滴落。从何处滴落？从脊椎山峰之顶，从虚空界。落于何处？落于秘密智慧之界。瑜伽士到达彼处之时，心中领会，应修持所欲之成就。所谓提升三脉，即精华转为不变之明点，业气融入智慧气，由此，所有脉结解开。梵天，即金门，从贯穿彼处之顶轮，红色精华滴落至足底。 
于金刚岩上，三脉交缠。不坏不灭，真实稳固。无碍、无胜等七法之金刚岩，系于真实之边际。脉即不坏之中脉。三，即智慧气、清净明点，以及依于彼之所有乐，融入彼处，故称无二交缠。因此，获得一切智、一切种智、道智、道种智，以及十力、四无畏等一切佛陀功德。
讲述结合智慧手印以修持大手印之方法。梵天之线于下收束。梵天，此处指梵天杖，即中脉。线，即于彼处生起四种状态之种子般的精华，光明之明点，位于胸中。于下收束，即脐轮之宝瓶气，阻止其于左右游走，以三字之念诵，命气首先冲击脐轮，然后收摄。 
于此熟练后，日月逆转，置于吽字。于三轮之脐轮之dhūti（梵文，dhūtī，dhūti，摇动）中，命气混合，进行僵直之结合，执持于顶轮之吽字。勿取猪之精液。由此，气停止，拙火自然燃起，顶轮之吽字融化，从身体之所有部分而来，直至到达秘密轮之尽头。此时，猪象征愚痴，彼之根本。

【English Translation】
The main methods of practice for categories such as the Lotus family are transformed into three types. The three mudras and three states, due to the three stages of progression, are karma and supreme conceptualization. Thus it is said. Now, it will be explained how to properly combine the Mahamudra. Rain falls from the peak of the collection.
Rain is the essence of Bodhicitta dripping down. From where does it drip? From the summit of the spinal mountain, from the realm of the sky. Where does it fall? Into the realm of secret wisdom. When the yogi arrives there, understanding it in his mind, he should meditate on the desired accomplishment. The so-called raising of the three channels means that the essence is transformed into an unchanging bindu, and the karmic winds dissolve into the wisdom winds, thereby dissolving all the knots of the channels. Brahma, that is, the golden gate, is pressed from the crown chakra that pierces through it, with the red essence dripping down to the end of the foot.
On the vajra rock, the three channels intertwine. Imperishable, indestructible, truly firm and stable. The vajra rock of the seven dharmas, such as unobstructedness and unsurpassedness, is attached to the true edge. The channel is the indestructible central channel. Three means that the wisdom wind, the clear bindu, and all the bliss that depends on it, dissolve there, hence it is called non-dual intertwining. Therefore, one will attain all the qualities of the Buddha, such as omniscience, knowledge of all aspects, knowledge of the path, knowledge of all aspects of the path, the ten powers, and the four fearlessnesses.
It is explained how to practice Mahamudra by combining it with the wisdom mudra. The Brahma thread is gathered below. Brahma here refers to the Brahma stick, which is the central channel. The thread is the essence like the seed that generates the four states there, the clear light bindu that resides in the chest. Gathering it below means that the vase breath of the navel chakra, preventing it from wandering to the right and left, with the recitation of the three syllables, the life force first strikes the navel and then gathers it. 
Having become accustomed to this, the sun and moon are reversed and placed on the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. In the dhūti (藏文：དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：摇动) of the navel chakra of the three wheels, the life force is mixed, and after performing the stiff union, it is held on the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable of the crown. Do not take the essence of the pig. By this, the wind stops, and the fierce fire blazes naturally, and the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable of the crown melts, coming from all parts of the body, until it reaches the end of the secret wheel. At this time, the pig symbolizes ignorance, and its root.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་པས་དབུ་མའོ། །ལྟོ་བ་ནི་གསང་གནས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཞེས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བཅུའི་རྩ་འཆིངས་ཏེ་དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་བ་ཁེང་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འཆིངས། 
20-272
དེས་རླུང་འཆིངས། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་གང་བར་བྱེད་ནུས་ལ། དེས་རགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་འགོག་པས། རིགས་པའི་རླུང་དག་པའི་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒྲ་
སྐད་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་པའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། ཚུལ་དེས་རགས་པའི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བཅིངས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་
མོས་སྤྱོད་དུ་བཞག་པའི་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་པའི་ས་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་སའོ། །དུས་དེར་སྲོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒྲུབ་པར་དེ་ཡིན་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་
ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་ནས་ཡེ་རྒྱ་བསྒྲུབས། །དེ་ནས་ཕྱག་ཆེན་
བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་མྱུར་དུ་བརྗོད། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འོག་གི་ཆར་སྤྱི་བོ་རླུང་། མགྲིན་པ་མེ། སྙིང་ག་ཆུ། ལྟེ་བ་ས་ནས། གསང་གནས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བྱོན་པ་ན། ཀྵ་ཀྵི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་བཟློག །དེར་བྱང་སེམས་མི་སྤྲོ་བར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། 
20-273
བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ནང་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་དྭངས་མ་བསྐྱལ་འདྲེན་ནོ། །
ཁྱབ་འཇུག་གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་དགྲམ། ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོན་པས་ན་ཡིད་ཐིག་ལེ་ལ་བྱའོ། །གླིང་བཞི་ནི་ཡན་ལག་གོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཐིག་ལེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱད་པ་
འགྲེམས་སོ། །འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་ནི་རྩིགས་འཐུར་འབྱིན། ནངས་སྙིགས་ཕྱེ་བའི་རྩིགས་མ་འཐུར་ལ་འབེབས་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཁྱབ་བདག་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར། འདིའི་དོན་མཚན་བརྗོད་ནས། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་
འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས། དེའི་དང་པོ་ནི་དེའི་སྔོན་

【现代汉语翻译】
因此是中观（དབུ་མ，Madhyamaka，中道）。腹部是仅仅在密处（གསང་གནས，Guhyasthana，秘密处）的脉轮中稳固明点（ཐིག་ལེ，Bindu，明点）的地方。上面发出金刚之声，意味着十方世界（ཡུལ་ཡུལ་ཅན，Visaya-visayin，能依所依）的根本联系，以及权力领域的充分关联，从而联系六脉轮的根本。
由此束缚气息。由此能使菩提心（བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས，Bodhicitta，菩提心）充满头顶，由此能阻止粗糙的身语意和智慧。因此，能够说出理性清净气息的梵音（ནཱ་ད，Nada，那达）的自声所具有的各种声音。
下面是金刚大乐（རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ，Vajra-mahasukha，金刚大乐）。通过这种方式，粗糙的明点被稳固地束缚，从而显现出四喜（དགའ་བ་བཞི，Catur-ananda，四喜）的智慧，这被称为实践的十二真谛（བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས，Dvadasa-satya，十二真谛）之地，以及十六觉性（རིག་པ，Vidya，明妃）之地。那时，通过理解生命转化为甘露（བདུད་རྩི，Amrita，甘露）漩涡的形象，应当观想为所欲成就（འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ，Kamartha-siddhi，欲乐成就）。如云：‘通过束缚行为的结合，这三地应当被成就。’
现在，将成就应用于事业手印（ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，Karma-mudra，业手印），然后成就智慧手印（ཡེ་རྒྱ，Jnana-mudra，智印）。然后，讲述大手印（ཕྱག་ཆེན，Mahamudra，大手印）的成就方式：迅速念诵 ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从顶髻（གཙུག་ཏོར，Usnisa，顶髻）虚空界（ནམ་མཁའི་ཁམས，Akasa-dhatu，虚空界）降下菩提心之雨，从头顶到气息，喉咙到火，心到水，脐到地，密处到智慧自性的金刚女（རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ，Vajra-bhagini，金刚女）的莲花（བྷ་ག，Bhaga，莲花）中，念诵 ཀྵ་ཀྵི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来逆转。
在那里，不要散布菩提心，将所有三界（ཁམས་གསུམ，Tri-dhatu，三界）转化为天神的坛城（འཁོར་ལོ，Mandala，坛城），散布为佛陀的形象，从而逆转所有的散布。如云：‘在莲花中安放男根（ལིངྒ，Linga，林伽），不要散布菩提心，将所有三界都散布为佛陀的形象。’
内部猛烈的吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽）字净化并转移精华。遍布四大部洲（གླིང་བཞི，Caturdvipa，四洲）的一切，念诵‘遍入（ཁྱབ་འཇུག，Vyapaka，遍入）心之金刚’，因此意指明点。四大部洲是肢体。以此象征，明点遍布全身。通过开合，去除粗糙的污垢。去除分离精华后的粗糙污垢。
然后，为了习惯快乐，学习智慧手印。然后，应当修习大手印。由此成为一切遍主（ཁྱབ་བདག，Vyapaka，遍入）的光辉。通过念诵此意义的名号：‘离欲（ཆགས་བྲལ，Viraga，离欲）第一是极大的欲望，各种颜色的火焰之光，金刚跏趺坐（རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང，Vajra-paryanka，金刚跏趺坐）圆满成佛，佛陀持有众生的法。’
如是说，离欲是黑色的方向。它的第一是它的先前。

【English Translation】
Therefore, it is Madhyamaka. The abdomen is the place where the Bindu is stabilized solely in the chakra of the Guhyasthana. Above, the Vajra sound is proclaimed, signifying the fundamental connection of the ten directions (Visaya-visayin), and the full association of the realm of power, thereby connecting the root of the six chakras.
Thereby binding the breath. Thereby it is able to fill the crown of the head with Bodhicitta, and thereby it prevents the gross body, speech, and mind, and wisdom. Therefore, it is able to speak in various sounds as much as the self-sound of the Nada of the purified breath of reason.
Below is the Vajra-mahasukha. In this way, the gross Bindu is firmly bound, thereby manifesting the wisdom of the four joys, which is called the ground of the twelve truths of practice, and the ground of the sixteen Vidyas. At that time, by understanding that life is transformed into the image of the Amrita vortex, it should be contemplated as the Kamartha-siddhi. As it is said: 'Through the union of binding actions, these three grounds should be accomplished.'
Now, apply the accomplishment to the Karma-mudra, and then accomplish the Jnana-mudra. Then, the method of accomplishing the Mahamudra is explained: recite Yam Ram Bam Lam quickly. From the Akasa-dhatu of the Usnisa, the rain of Bodhicitta descends, from the crown of the head to the breath, the throat to the fire, the heart to the water, the navel to the earth, the secret place to the Bhaga of the Vajra-bhagini of the nature of wisdom, reversing by reciting Ksa Ksi.
There, do not spread the Bodhicitta, transform all three realms into the mandala of the deities, spreading it into the image of the Buddha, thereby reversing all the spreading. As it is said: 'Place the Linga in the Bhaga, do not spread the Bodhicitta, spread all three realms into the image of the Buddha.'
Internally, the fierce Hum purifies and transfers the essence. Spread throughout all four continents, reciting 'Vyapaka heart Vajra', therefore referring to the Bindu. The four continents are the limbs. Symbolizing this, the Bindu spreads throughout the entire body. Through opening and closing, remove the coarse impurities. Remove the coarse impurities after separating the essence.
Then, in order to become accustomed to bliss, learn the Jnana-mudra. Then, the Mahamudra should be practiced. Thereby becoming the glory of all Vyapakas. By reciting the name of this meaning: 'Viraga first is great desire, the light of flames of various colors, Vajra-paryanka perfectly enlightened, the Buddha holds the Dharma of beings.'
Thus it is said, Viraga is the direction of black. Its first is its prior.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཞེས་པའི་དོན། ཆགས་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀར་ཕྱོགས། ཆེ་ཞེས་པ་དེའི་མཐར་
ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། ཤེས་ཕྱིན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འབར་བའི་འོད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་བྱང་སེམས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པ། 
20-274
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་བ། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི། མས་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ། །
ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆད། ཞེས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་
ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་མཐར་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་
སེམས་ནི། ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་བལྟ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྫོགས། །དྲི་མ་མེད་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་པས། འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་ནས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མེ་
བའི་དུག་བཞིན། ལུས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས། གཉུག་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་དུ་གྱུར་པས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ།
སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའམ་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའམ་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའམ་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
20-275
འགྱུར་མེད་ཐོབ་ནས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གཉིས་བཞག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འབའ་ཞིག་ལ་འཁྱུད་པར་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དངོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མཆོག་
ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ལུང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་
བོ།། །།
༄། །སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྙེན་པ།
གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྙེན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒྲུབ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་གསུམ་
ལས། །དང་པོ་ནི། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་དག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པར་གཟུགས་ལྟ་བ། སྒྲ་མཉན་པ། དྲི་སྣོམ་པ། མཆུའི་རོ་མ

【现代汉语翻译】
‘དུ་’ (du) 的含义：贪欲是具有十五相的白分（ शुक्ल पक्ष）。 ‘ཆེ་’ (che) 的意思是，在其末尾，贪欲变得巨大，具有十六个部分。 颜色各异，具备般若波罗蜜多一切殊胜的形态，闪耀的光芒各自具有觉性，金刚菩提心。跏趺坐是无漏的束缚。
圆满正等觉是菩提心转变为不变。佛陀掌握众生的法，以稳固的姿态持有四轮，即身、语、意、智慧的四个明点。
同样在那部经中说：‘具一切相亦无相，十六半半具明点，无分无分亦超分，四禅之顶如是说。’ 具一切相亦无相是因，即之前所说的佛陀的形象。 十六半半具明点是果，即菩提心融化后最终的束缚。 同样在那部经的合集中也说：‘金刚跏趺坐之心，观想安住于宝珠中，与因相同等，圆满诸乐，于无垢之中修持。’ 如是说，如不变的炼金术和蛇的毒液一般，刹那间整个身体都转变为清净智慧之身，净化所有微细的脉，转变为本初的身语意，成为不可思议的秘密，或成为不灭之身庄严轮，或成为一切形象之身，不灭之语庄严轮，或成为一切形象之语，不灭之意庄严轮，或成为一切形象之意，获得具有七支结合的身体。
获得不变之后，为了增长，放置另外两个手印，据说只应专注于大手印：‘事业手印完全真实，智慧手印完全舍弃，至高不变瑜伽士，应修持大手印。’ 这是说，为了使三个手印融为一体，即使展示出来也没有矛盾，因为之前的引证已经证明了这一点。
通过禅修来实践，亲近事业手印。
第二，通过禅修来实践，亲近事业手印，亲近智慧手印来成就，亲近大手印来大成就，共有三种。 第一种是：与具有莲花等种姓，具备特征且血统清净的女子一起，在僻静处观看形象，听声音，嗅气味，品尝嘴里的味道。

【English Translation】
The meaning of ‘དུ་’ (du): Desire is the white aspect (Śukla paksha) possessing fifteen characteristics. ‘ཆེ་’ (che) means that at its end, desire becomes great, possessing sixteen parts. Various colors, possessing all the supreme forms of Prajñāpāramitā, the blazing lights each possess awareness, Vajra Bodhicitta. The lotus posture is the unbroken bond.
Perfect Enlightenment is the transformation of Bodhicitta into immutability. The Buddha holds the Dharma of beings, holding the four wheels in a stable posture, namely the four bindus of body, speech, mind, and wisdom.
Similarly, it is said in that scripture: ‘Possessing all forms and also formless, sixteen halves possessing bindus, indivisible and also beyond division, the summit of the fourth Dhyana is thus spoken.’ Possessing all forms and also formless is the cause, namely the image of the Buddha mentioned earlier. Sixteen halves possessing bindus is the result, namely the final bond after the melting of Bodhicitta. Similarly, in the collection of that scripture, it is also said: ‘The mind of Vajra lotus posture, contemplate residing within the jewel, similar to the cause, fulfilling all pleasures, meditate within the stainless.’ As it is said, like immutable alchemy and the venom of a snake, in an instant the entire body transforms into a pure wisdom body, purifying all subtle channels, transforming into the primordial body, speech, and mind, becoming an inconceivable secret, or becoming the indestructible body, the wheel of adornment, or becoming the body of all forms, the indestructible speech, the wheel of adornment, or becoming the speech of all forms, the indestructible mind, the wheel of adornment, or becoming the mind of all forms, attaining the body possessing the seven-branch union.
After attaining immutability, in order to increase, placing the other two mudras, it is said that one should only focus on the Mahamudra: ‘Action Mudra is completely real, Wisdom Mudra is completely abandoned, the supreme immutable yogi, should meditate on the Mahamudra.’ This is to say that in order to integrate the three mudras, there is no contradiction even if they are displayed, because the previous citation has already proven this.
Practicing through meditation, approaching the Action Mudra.
Secondly, practicing through meditation, approaching the Action Mudra, approaching the Wisdom Mudra to accomplish, approaching the Mahamudra to greatly accomplish, there are three types. The first is: together with a woman of the lotus lineage, possessing characteristics and a pure lineage, in a secluded place, viewing forms, listening to sounds, smelling fragrances, tasting flavors in the mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་བ། རེག་བྱ་རེག་
པས་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་ཞིང་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་པའི་རླན་གྱིས་གཞིལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དེ། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་
ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། ཕྲེཾ་ལས་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པ་དམར་པོ། །གཡོན་བསྐུམ་པ་དཀར་པོས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མཉམ་པར་མནན་པ་ལ་གཽ་རཱི་དང་དགའ་མ་གཉིས་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་ཞབས་བཏེག་པ། 
20-276
སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཅིག་པར་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་
སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གསེར་དོག་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་
པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ། །གསང་བར་སྭཱ་སྔོན་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལྡང་གུ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ལ་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་
དང་བཅས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་རྣམས་ཡབ་ལ། ཡུམ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། གཉིས་ཀའང་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷར་དག་པར་བལྟས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་
པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱུད་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྷ་གར་ལིངྒ་བཀོད་དེ་དབུ་མའི་མས་སྣ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་
བསྲུབ་ཅིག་བསྲུབ་པའི་ཆོ་གས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བཅུག་སྟེ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་དུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའམ། 
20-277
ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དང་། རྣམ་སྨིན་དང་། རྣམ་ཉིད་དང་། མཚན་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་མཐར་སོན་ཅིང་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་སློས་པ་དང་། དེར་དེ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། སླར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་
རྗེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྦོས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་། ཀྵ་
ཀྵ།ཀྵྲྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ལས་དེ་བཞིན་ཤེགས་པ་ལྔ་། ཁམས་ལྔ་། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀ

【现代汉语翻译】
然后，以相互拥抱的姿势，观想自己和明妃在莲花日月罗睺座上。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出五股金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示；从 ཕྲེཾ་ 中生出弯刀，以 ཕྲེཾ་ 字标示，完全转变成吉祥时轮金刚。身色蓝色，一面二臂，右腿伸展红色，左腿弯曲白色，平等压制魔众和暴怒尊，高丽女神和喜女以恭敬的姿势抬起他的脚。三眼，略微露出獠牙，头戴发髻，以一切金刚饰品庄严，身穿虎皮裙。双手持金刚杵和铃，与各种明妃真实结合。各种明妃身色金黄，持弯刀和颅碗，拥抱本尊，以一切饰品庄严。
本尊和明妃的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，脐间有黄色 ཧོཿ 字，生殖器有蓝色 སྭཱ་ 字，顶上有 ཧཱ་ལྡང་གུ 字。从六道的种子字放射光芒。如来佛父佛母和眷属一起，迎请为时轮金刚佛父佛母的形象。佛父融入佛父，佛母融入佛母，观想二者都净化为三座的本尊。从智慧的秘密不可得的境界中，观想从阿字生出莲花瓣，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚杵标示，以金刚持的慢心，在莲花中安立男根，将中脉下端合一，通过搅动的方式，进入平等融合的状态。此时，以极度欢喜的声音，将三界有情无情万物都摄入自身，菩提心融化成月亮的自性，以明点的形式，在喉、心、脐、密处感受欢喜、胜喜、俱生喜。
或者，以各种形象、异熟、自性、离相的自性，圆满十六分，到达宝的顶端，进入明妃的莲花中。在那里完全转变，从那里生出无数的薄伽梵时轮金刚佛父佛母的形象。然后，将五部佛父佛母融入自己的心间，菩提心融化，从金刚杵加持到他们的头顶，通过灌顶，所有本尊的身体都充满菩提心，观想他们都满足于俱生喜，并且他们五蕴化为：ཀྵ་ ཀྵ།ཀྵྲྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་，从中显现五如来。五界化为：ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀ

【English Translation】
Then, in a posture of mutual embrace, visualize yourself and the consort on a lotus, sun, moon, and Rahu seat. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); from Phreṃ arises a curved knife, marked with the syllable Phreṃ, completely transforming into the glorious Kālacakra. His body is blue, with one face and two arms, his right leg extended and red, his left leg bent and white, equally pressing down on the maras and wrathful ones. The goddesses Gaurī and Gāhamā lift his feet with reverence. He has three eyes, slightly bared fangs, and a crown of matted hair, adorned with all vajra ornaments, wearing a tiger skin loincloth. With his two hands, he holds a vajra and a bell, truly uniting with the various consorts. The various consorts are golden in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the Lord, adorned with all ornaments.
On the foreheads of both the Lord and the consort is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), in their hearts is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on their navels is a yellow Hoḥ, and on their secret places is a blue Svā. On their crowns is Hāldaṃgu. Light radiates from the seed syllables of the six realms. The Tathāgata fathers, mothers, and retinue are invited in the form of Kālacakra fathers and mothers. The fathers merge into the fathers, and the mothers merge into the mothers, visualizing both as purified into the deities of the three seats. From the secret of wisdom, the unobtainable state, visualize lotus petals arising from the syllable A, marked with a vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the pride of Vajradhara, establish the lingam in the lotus, unite the lower end of the central channel, and through the act of churning, enter into a state of equal union. At this time, with a sound of extreme joy, draw all sentient and insentient things of the three realms into oneself, and the bodhicitta melts into the nature of the moon, taking the form of bindus, experiencing joy, supreme joy, and coemergent joy in the throat, heart, navel, and secret place.
Or, with various forms, ripening, nature, and the nature of being beyond characteristics, complete the sixteen parts, reach the culmination of the jewel, and enter into the lotus of the vidyā. There, it is completely transformed, and from there arise countless forms of the Bhagavan Kālacakra fathers and mothers. Then, draw the five families of fathers and mothers into your own heart, and the melting bodhicitta is empowered from the vajra to the crowns of their heads. Through the empowerment, the bodies of all the deities are filled with bodhicitta, and visualize that they are satisfied with coemergent bliss, and that their five aggregates transform into: Kṣa Kṣa, Kṣṛ Kṣu Kṣḷ, from which the five Tathāgatas appear. The five elements transform into: Kṣā Kṣī K

--------------------------------------------------------------------------------

ྵྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ལས་གཤེགས་མ་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག །ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵལ་ཀྵཾ་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག །ཀྵཱ་ཀྵཱཻ་ཀྵཱར་ཀྵཱཽ་
ཀྵཱལ་ཀྵཱ་སེམས་མ་དྲུག །ལས་དབང་ལྔ། ཀྵཧ་ཀྵཡ་ཀྵར་ཀྵཝ་ཀྵལ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ། བྱ་བ་ལྔ། ཀྵཧཱ་ཀྵཡཱ་ཀྵརླ་ཀྵཝཱ་ཀྵལཱ་ལས་ཁྲོ་མོ་ལྔ་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་མཚན་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བལྟས་ཏེ་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་འབབ་པའི་ཁུ་བ་ལྷར་བ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་བའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །
20-278
གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་གིས་འདྲེན་ཞིད་བཀྲམ་སྟེ་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་ཅིང་རྩིགས་མ་འབོད་དོ།། །།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་རྒྱ་བཞག་སྟེ།
ལུས་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལྟ་སྟངས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཇི་ལྟ་བས། ཨཱཿཡིག་གིས་དབྱུད་བ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་གནས་པས་སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་མནན། འོག་རླུང་དྲག་པོར་
འཐེན་ཅིང་བར་རླུང་བཀད་པས་བསྲེས་ཏེ། ལྟེ་བར་འཆུན་བཏོན་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་གཏུམ་མོ་སྦྲ་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས་ལྟེ་བའི་དུས་མེད་དང་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པར་
བསྒོམ་ཞིང་བརྟན་ནས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དད་སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་སྟོང་བའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ལས་རྒྱས་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་གསང་བའི་འཁོར་
ལོར་ཕབ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །ཡང་འདྲེན་དང་འགྲེམས་དང་འབེབས་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སློབ་ཅིང་། དེ་ཛེམ་པ། ལས་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཇེ་ཉུང་དུ་བཏད་པས་ལས་རྒྱ་དང་ཡིད་
ཀྱིས་བཏགས་པ་ཁྱད་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱུང་ན་དེ་ལ་གཙོ་བོར་བསླབ་བོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་དྷཱུ་ཏིའི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ་དེར་རླུང་སེམས་མི་ཕྱེད་པར་འཛིན་པས་འཁྱིལ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །
20-279
དེ་ལྟར་ཡང་། ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་སོ།། །།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྒྲུབ་ཆེན།
གསུམ་པ་ནི། ཡེ་རྒྱ་ལ་གོམས་ནས། ནོར་བུའི་རྩེར་བྱང་སེམས་སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཇི་ལྟ་བས་གཙུག་ཏོར་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཤེས་པ་བཅིངས་ནས། འཇུག་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཐོར་བ་བཀག་ནས་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་བཞག་ལ།
དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཡིན་ལུགས་ལ་མ་བརྟགས་མ་ཡེངས་པར་བཞག་གོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
'ཤྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ལས་གཤེགས་མ་ལྔ།' (Shri Kshukshli las gshegs ma lnga) 五位源于श्री、क्षु、क्ष्लि (Śrī, Kṣu, Kṣli) 的佛母；'དབང་པོ་དྲུག' (dbang po drug) 六根。
'ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵལ་ཀྵཾ་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག' (Ksha kshe kshar ksho kshal ksham las sems dpa' drug) 六位源于क्ष、क्षै、क्षर、क्षो、क्षल्、क्षं (Kṣa, Kṣai, Kṣara, Kṣo, Kṣal, Kṣaṃ) 的勇士；'ཡུལ་དྲུག' (yul drug) 六境。
'ཀྵཱ་ཀྵཱཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཱ་སེམས་མ་དྲུག' (Ksha kshai kshar kshau kshal ksha sems ma drug) 六位源于क्षा、क्षै、क्षार、क्षौ、क्षाल、क्षा (Kṣā, Kṣai, Kṣāra, Kṣau, Kṣāla, Kṣā) 的勇母；'ལས་དབང་ལྔ།' (las dbang lnga) 五业。
'ཀྵཧ་ཀྵཡ་ཀྵར་ཀྵཝ་ཀྵལ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ།' (Ksha ha ksha ya ksha ra ksha va ksha las khro bo lnga) 五位源于क्षः、क्षय、क्षर、क्षव、क्षल् (Kṣaḥ, Kṣaya, Kṣara, Kṣava, Kṣal) 的忿怒尊；'བྱ་བ་ལྔ།' (bya ba lnga) 五行。
'ཀྵཧཱ་ཀྵཡཱ་ཀྵརླ་ཀྵཝཱ་ཀྵལཱ་ལས་ཁྲོ་མོ་ལྔ་' (Ksha ha ksha ya ksha rla ksha va ksha la las khro mo lnga) 五位源于क्षाः、क्षया、क्षर्ल、क्षवा、क्षला (Kṣāḥ, Kṣayā, Kṣarla, Kṣavā, Kṣalā) 的忿怒母，总共三十二尊神，化为三十二种名称，观想为本初怙主父母，安住于各自的净土。
为了视此为从顶髻流出的精华，故称之为顶髻大幻影，于修持时，应努力观想顶髻大幻影。如是说。然后以六轮引导，舒展，以开合分离清浊，并念诵'རྩིགས་མ་འབོད' (rtsigs ma 'bod)。
第二，安住于业印之后：
如身之中间的跏趺坐姿，以及视线降伏魔障的姿势一般，以'ཨཱཿ' (Ah, ཨཱཿ, Āḥ, 阿) 字遣除，以'ཨོཾ་' (Om, ཨོཾ, Oṃ, 唵) 字进入，以'ཧཱུྃ་' (Hum, ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽) 字安住，压制上部气息使之圆满，猛烈地牵引下部气息，混合中间气息，于脐间收摄，以意念观想与本初怙主父母交合之火，拙火、明点向上提，观想脐间无时无刻不在，与乐空无二无别，并安住于此，于心间、喉间、顶门以及顶髻，观想月、日、罗睺、空性明点，与乐空无二无别。再次将业印融化的精华降至密轮，如前一般进行舒展和收摄。再次进行引导、舒展和降落，学习智慧印，逐渐减少对业印的依赖，若生起业印与意念无别的安乐，则应主要修习此法。此乃甘露，是'དྷཱུ་ཏི' (dhū ti) 的精华，于此不分离地执持气和心，故为环绕，是甘露环绕之幻影。
如是说：于临近修持之时，即是甘露环绕之幻影。
第三，大印之修持：
于智慧印纯熟之后，如宝顶上菩提心的跏趺坐姿，以及顶髻转轮王的视线一般，将顶髻'དྷཱུ་ཏཱི' (dhū tā) 内的虚空与觉性相系，阻止觉性散乱于外境，唯独安住于根本识，于此不思不虑，不散乱地安住于实相之中。于此三界一切。

【English Translation】
'Shrī Kshukshli las gshegs ma lnga' Five Mothers who emanate from श्री、क्षु、क्ष्लि (Śrī, Kṣu, Kṣli); 'dbang po drug' Six senses.
'Ksha kshe kshar ksho kshal ksham las sems dpa' drug' Six Heroes who emanate from क्ष、क्षै、क्षर、क्षो、क्षल्、क्षं (Kṣa, Kṣai, Kṣara, Kṣo, Kṣal, Kṣaṃ); 'yul drug' Six objects.
'Ksha kshai kshar kshau kshal ksha sems ma drug' Six Heroines who emanate from क्षा、क्षै、क्षार、क्षौ、क्षाल、क्षा (Kṣā, Kṣai, Kṣāra, Kṣau, Kṣāla, Kṣā); 'las dbang lnga' Five karmas.
'Ksha ha ksha ya ksha ra ksha va ksha las khro bo lnga' Five Wrathful Deities who emanate from क्षः、क्षय、क्षर、क्षव、क्षल् (Kṣaḥ, Kṣaya, Kṣara, Kṣava, Kṣal); 'bya ba lnga' Five actions.
'Ksha ha ksha ya ksha rla ksha va ksha la las khro mo lnga' Five Wrathful Goddesses who emanate from क्षाः、क्षया、क्षर्ल、क्षवा、क्षला (Kṣāḥ, Kṣayā, Kṣarla, Kṣavā, Kṣalā), altogether thirty-two deities, transformed into thirty-two names, visualized as the primordial parents, abiding in their respective pure lands.
In order to view this as the essence flowing from the crown of the head, it is called the Great Image of the Crown of the Head. During practice, one should diligently contemplate the Great Image of the Crown of the Head. Thus it is said. Then, guide with the six wheels, spread out, separate the pure from the impure with opening and closing, and recite 'rtsigs ma 'bod'.
Second, after establishing the Karma Mudra:
As the posture of the middle of the body in the lotus position, and the gaze that subdues obstacles, with the letter 'ཨཱཿ' (Ah, ཨཱཿ, Āḥ, 阿) one dispels, with the letter 'ཨོཾ་' (Om, ཨོཾ, Oṃ, 唵) one enters, with the letter 'ཧཱུྃ་' (Hum, ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽) one abides, suppressing the upper breath to complete it, forcefully pulling the lower breath, mixing the middle breath, contracting at the navel, with the mind visualizing the fire of union with the primordial parents, raising the Tummo, Bindu upwards, visualizing the navel as being without time and inseparable from bliss, and abiding in this, in the heart, throat, crown of the head, and topknot, visualizing the moon, sun, Rahu, and empty Bindu as being inseparable from bliss. Again, bring the melted essence of the Karma Mudra down to the secret wheel, and as before, perform expansion and contraction. Again, perform guiding, spreading, and descending, learning the Wisdom Mudra, gradually reducing reliance on the Karma Mudra, if bliss arises that is indistinguishable from the Karma Mudra and the mind, then one should mainly practice this. This is nectar, the essence of 'dhū ti', in which one holds the breath and mind inseparably, hence it is encircling, it is the image of the encircling nectar.
Thus it is said: At the time of approaching practice, it is the image of the encircling nectar.
Third, the Great Accomplishment of the Great Seal:
After becoming skilled in the Wisdom Mudra, as the lotus posture of the Bodhicitta on the jewel tip, and the gaze of the Chakravartin of the crown of the head, bind awareness to the space within the 'dhū tā' of the crown of the head, prevent awareness from scattering into objects, and abide solely in the fundamental consciousness, in this, without thinking or distraction, abide in the true nature. In this, all three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་རྣམ་པ་
ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྩེར་སྟོང་པ་ལ་མ་བརྟགས་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ངོས་ཟིན་ཙམ་བྱས་ཏེ་སྦང་བློ་མ་ཞུགས་པ་དེ་ཁ་ལྟར་
བཞག་པས་རྣམ་པ་དེ་ནུབ་ནས་རྣམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གཉིས་ལོག་པ་ལྟ་བུར་ཐིམ་ནས་སླར་སད་པར་འདྲ་བར་དེ་གཟུགས་བརྙན་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་འདོད་པའི་
དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་གོམས་པ་ཉིད་ལས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་ཕྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། ཞེས་གསུངས་པའི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་འགྱུར་རོ། །
20-280
དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཙོ་བོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་རྒྱའམ་ལས་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དུས་དེར་བཅུ་དྲུག་ཆའི་སྟེང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པ་
ལ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་འདུ་འོ། །དང་པོར་ལས་རྒྱའི་དུས་སུ་ཡང་དེར་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་མི་དགོས། དེ་དག་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །
ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཟུག་འཇུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་
བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་གསུམ་སྟན་གཅིག་ལ་སྦྲུགས་ཏེ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ལ་དཀའ་བ་མེད་དོ། །སྟོན་པའི་བཞེད་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་
ཤེལ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མི་བརྟེན་ཀྱང་། །ལེགས་བཤད་ཆབ་ནང་ཀུན་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །མཁས་བླུན་འབྱེད་པའི་ཞལ་ལྕེ་མཁན་དུ་འོངས། །ཞེས་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་
ཅེས་བྱ་བ། མུས་པ་ཆེན་པོའི་དོར་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །སྟག་མོའི་སྐྱུགས་སྟངས། གླང་ཆེན་ཧིང་། སེང་གེ་རྣམ་རོལ། གཡང་མོའི་སྤྲུག །སེང་གེ་རྩལ་སྦྲུག །རྩ་མིག་བརྡབ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
现在，观想佛的形象，在具备般若波罗蜜多一切殊胜特性的状态下，于时轮根本的顶端，不作空性之观想而直接观见。以不变的意念仅仅识别，不加入任何杂念，像之前一样保持，这样形象就会消失，融入到无形象的喜乐中，如同从双重迷失中醒来一般，那形象就与自身融为一体。这被称作是此处所期望的成就。通过对它的不断熟悉，就能转变为圆满正等觉的智慧身（Jñānakāya），以及如日中天的身，即具备莲花盛开之眼的四身之特征。
要使之成为习惯，主要是与大手印（Mahāmudrā）相结合。无论是大手印的印契，还是事业印，在那个时候，将十六分之一的部分用于观想佛的形象，这二者是合二为一的。起初，在事业印的阶段，如果能够成就空性之观想，就不需要学习意幻身（Māyākāya）了。这些也说到：‘瑜伽士精勤修持时，应观想天神的形象。在伟大的修持之时，则是五佛自性的形象。’这里所说的观想佛的形象，是为了观想融入的形象。以这种方式，将近修、正修、支分三者结合在同一个座垫上进行观修，毫不费力就能获得菩提心不变的境界。导师的意愿如同无垢的月亮之镜，虽然永远不会改变，但在善说之水中，却能映现出各种各样的形象，成为区分贤愚的标尺。’
这部名为‘菩提心不变之口诀成就精华’的著作，是由伟大的穆斯巴（Muspa）在白莲花胜园中撰写的。虎女的呕吐之态，大象的鸣叫，狮子的威严，山羊的抖动，狮子的技巧，根脉的冲击。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Now, contemplate the image of the Buddha, in a state endowed with all the supreme qualities of Prajñāpāramitā, at the very tip of the Kalachakra's base, seeing it without contemplating emptiness. Merely recognize it with an un changing mind, without adding any extraneous thoughts, keeping it as it was before. In this way, the image will disappear, merging into the bliss of formlessness, like awakening from a dualistic delusion, and that image will become one with oneself. This is said to be the accomplishment desired here. Through familiarity with it, one will transform into the wisdom body (Jñānakāya) of a fully enlightened Buddha, and a body like the midday sun, that is, possessing the characteristics of the four bodies with eyes like blooming lotuses.
To make it a habit, it is mainly combined with Mahāmudrā. Whether it is the seal of Mahāmudrā or the Karma Mudrā, at that time, using one-sixteenth of it to contemplate the image of the Buddha, these two are combined into one. Initially, during the stage of Karma Mudrā, if one can accomplish the contemplation of emptiness, there is no need to study the illusory body (Māyākāya). These also say: 'When a yogi diligently practices, he should contemplate the image of the deity. During the time of great practice, it is the image of the five Buddha natures.' The contemplation of the Buddha's image mentioned here is for the purpose of contemplating the merging image. In this way, combining the approach, accomplishment, and branch practices on the same seat, one can effortlessly attain the state of unchanging Bodhicitta. The teacher's intention is like a flawless moon mirror, although it never changes, it reflects various images in the water of good speech, becoming a yardstick for distinguishing the wise from the foolish.'
This work, entitled 'The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Bodhicitta Instructions,' was written by the great Muspa in the White Lotus Victory Garden. The vomiting posture of a tigress, the roar of an elephant, the majesty of a lion, the shaking of a goat, the skill of a lion, the impact of the root veins. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

